Glossário: Hitotsu Tobashi Ren'ai
manzai? onee-chan? senpai? |
Neste post, versarei sobre os principais termos e "elementos culturais" japoneses presentes em Hitotsu Tobashi Ren'ai, explícita ou implicitamente. Na verdade, listarei somente os termos e referências mais difíceis de ser encontrados na internet. Em relação ao restante dos vocábulos, indicarei alguns links no final do post.
Creio que vocês, futuros leitores de Hitoren, já conhecem a maioria dos termos e referências, mas espero que este glossário seja útil caso alguém não os saiba.
À medida que a tradução for avançando, talvez eu atualize o glossário, então fiquem de olho neste post, por favor!
Termos:
ane-san ou anego | 姐さん・姐御 - Termo utilizado para designar uma mulher mais velha (mas não tão velha assim) com respeito. Não muito comum. Algumas vezes também é usado para se referir a uma líder de um grupo de delinquentes/Yakuza.
eroge | エロゲー - Abreviação de Erotic game. Basicamente é um videogame japonês em que há conteúdo sexual explícito. Atualmente a maioria dos eroges apresentam o formato de visual novel. Por sinal, Hitotsu Tobashi Ren'ai é um eroge, mas a rota comum do jogo, que a Kurohane está traduzindo, não apresenta conteúdo erótico.
Não confundir eroge com nukige. Enquanto este tem como foco a pornografia, o termo eroge apenas se refere a um jogo que contém cenas pornográficas, as quais muitas vezes não são o maior foco da visual novel e formam uma parcela minúscula do jogo.
Para mais detalhes, vide a seção sobre o blog deste site.
Elementos e referências culturais:
Nikushoku-kei e soushoku-kei | 肉食系・草食系 - Carnívoro e herbívoro, respectivamente.
Carnívoro e herbívoro são termos usados no Japão para designar tipos de comportamentos. Um homem carnívoro é proativo quando se trata de assuntos concernentes ao amor e a relações afetivo-sexuais. Já um homem herbívoro não tem interesse (ou pelo menos não se esforça) em ter uma namorada, casar-se, etc. O mesmo vale para as mulheres.
manzai | 漫才 - Esse termo é um pouco difícil de explicar.
Manzai é um tipo de comédia tradicional japonesa feita em duplas. Um dos integrantes da dupla é o boke, o bobo/idiota, que diz besteiras e faz burrices (possivelmente de propósito). O outro é o tsukkomi, a pessoa séria, que o corrige e faz reprimendas. Na maioria dos casos, essas reprimendas são verbais, mas elas podem ser acompanhadas por um tapa ou uma paulada com um harisen, que é um leque de papel dobrado, no caso de uma rotina de Manzai mais tradicional. O Manzai é muito associado à região de Osaka e, consequentemente, ao Kansai-ben, o dialeto de Kansai.
A tradição do Manzai é muito utilizada em anime, manga, visual novel, etc. No entanto, quase sempre as interações entre boke/tsukkomi não são tão óbvias em comparação a uma rotina tradicional.
Enfim, eu diria que uma maneira mais simples de entender Manzai é vendo-o efetivamente. Um exemplo desse tipo de comédia é o que acontece no manga e anime Gintama. Em Gintama, na maioria das vezes o Gintoki e a Kagura fazem o papel de boke e o Shinpachi é o tsukkomi. Aqui está um excerto do anime para referência (legendas em inglês).
Note-se que em Gintama as reações são bem exageradas. Em outras obras, o humor costuma ser mais contido.
Há várias maneiras de a pessoa que está fazendo o papel de tsukkomi reagir ao boke (exemplo: nori-tsukkomi), mas isso está fora do escopo deste post.
ou-sama game | 王様ゲーム - Em tradução "literal", jogo do rei. Um jogo típico quando há festas e celebrações de teor mais casual. Comparando a uma brincadeira popular no Brasil, é como se fosse um "Verdade ou Desafio" sem a parte da "verdade", em que você não sabe para quem está dizendo o desafio (e mais algumas diferenças). Caso tenha jogado Persona 4, talvez você se lembre.
Para mais detalhes, ver o link abaixo (em inglês).
iene | 円 - Moeda utilizada no Japão. Atualmente, (03/10/2017), 100 ienes equivalem a aproximadamente 3 reais.
Links:
Os três mais importantes:
http://www.japonesdeanime.com.br/2016/02/sufixos-de-nomes-kun-san-chan-sama.html#sem-honorifico
http://www.japonesdeanime.com.br/2016/02/senpai-kouhai-significado.html
http://www.japonesdeanime.com.br/2016/02/niichan-neechan-imouto-otouto-kyoudai-shimai.html
Sobre os clubes escolares (mais para o final do post):
http://www.japonesdeanime.com.br/2016/02/escola-japao-gakkou-gakusei.html
Sobre Manzai (inglês):
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BokeAndTsukkomiRoutine
https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai
Sobre seiyuus e as agências (inglês):
https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_acting_in_Japan#Agencies_and_management
Sobre Ou-sama Game (inglês):
https://gaijintonic.com/2007/07/03/japanese-drinking-games-no2-osama-game/
Sobre gyaru(inglês):
https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru
Imagem retirada de School Rumble (anime)
Comentários
Postar um comentário