2º Projeto de Tradução: Albatross Koukairoku!


E aí, pessoal! Heinrich falando.

A Kurohane está trazendo para vocês o segundo projeto de tradução! Desta vez, a visual novel será Albatross Koukairoku, da raiL-soft! São quatro rotas e sete endings, totalizando aproximadamente vinte horas.

A exemplo de Moby Dick, Os Trabalhadores do Mar e O Velho e o Mar, Albatross Koukairoku inscreve-se na tradição da ficção náutica, descrevendo as aventuras dos tripulantes em alto-mar.
A empresa é conhecida por seu escritor, Mareni. Além de seu vasto repertório cultural, do tratamento lúdico da linguagem e da construção de frases longas (e, diga-se de passagem, repletas de vírgulas) como características marcantes, sua escrita em Albatross conjuga o antigo e o moderno, um estilo elevado e um mais próximo da oralidade. Esse ecletismo, aliado à autoconsciência do processo de criação literária, confere ao autor uma complexidade pouco vista na maioria das obras do gênero.
Um dos objetivos da tradução é, grosso modo, oferecer aos leitores a possibilidade de reconhecer os aspectos supracitados no texto de chegada.

Para este projeto, a princípio, eu, Heinrich K., ficarei encarregado de traduzir, enquanto o tancruz será o responsável pelo QC.

Aqui vai a sinopse da obra:

------ Há muito tempo, havia um navio ------

Ah, ah, o tempo hoje está bom, mas as ondas estão altas. Mantenha a direção e zarpe, Albatroz.

Podem levar consigo produtos do mercado negro, armas de fogo, explosivos, balinha doce, bebidas, o que quiserem,
só não me venham com ópio.

O porto em que ele se localiza está um pouco escuro, ou melhor, não dá para zarpar sob o sol claro.
Afinal, ele está lotado de tripulantes lunáticos, falhas como seres humanos, piores que a capitã.
Pessoas com um passado obscuro são o óbvio do óbvio, pessoas com um parafuso a menos são o óbvio.

Não apenas a carga e os tripulantes que a carregam são bizarros, mas os locais em que param também são estranhos.
Encontram uma ilha impossível de ser descoberta, que não está na carta náutica;
se forem ao mar, deparam-se com um navio fantasma e bestas marinhas...

Esse é o cotidiano, o cotidiano divertido do Albatroz,
uma vida maravilhosa na qual a brisa do mar sana todas as leves enfermidades que os tripulantes têm na cabeça, e é por isso que todos embarcam nele --- embora haja alguns que querem fugir por algum motivo.

E então uma gigante onda bloqueando o caminho. Um tempo terrível e ondas agitadas; mesmo assim, os tripulantes estão animados como nunca. Não importa quão impetuoso seja o temporal, não importa se um vagalhão o tente encobrir, o interior do navio é ainda mais turbulento.
Os tripulantes são mais insanos que a tempestade.

Ah, ah, Albatroz, de onde vens, o que desejas, aonde vais;
tudo isso é um grande mistério, até mesmo a capitã não sabe.

Ah, ah, Albatroz, aonde vais ---

--- No fim das contas, a verdade é que o pessoal não tem onde ficar senão aqui, não é?! ---

Note-se que na sinopse há uma referência à batalha naval de Tsushima ("O tempo hoje está bom, mas as ondas estão altas.") e a uma canção militar muito popular no Japão durante a Segunda Guerra Mundial chamada "Umi Yukaba", ou "Se Eu For ao Mar".

Aqui está também um vídeo com os primeiros minutos de gameplay (e a OP).

Comentários

  1. (●∩_∩●) Boa sorte com o projeto de vocês, espero que saia um capítulo/rota para poder testar, como eu ficaria muito grata se possível.
    A sinopse me fez lembrar daqueles livros mais antigos no qual o autor faz o leitor viajar/imaginar conforme vai lendo linha por linha, tenho que admitir, realmente me prendeu a forma que o autor traz tamanha profundidade literária a obra. (◠‿◠✿)
    Ahh~! Obrigado pelo seu vídeo Dude. (,,◠◡◠,,).♡

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O projeto ainda vai continuar?

      Excluir
    2. Sim, Leandro.
      Infelizmente, a tradução não está no ritmo que todos nós desejávamos. Posto que não seja a única razão, a faculdade em período integral não me deixa despender tanto tempo quanto queria. No entanto, posso afirmar-lhe que a tradução continua firme e forte! Quanto a isso, você pode ficar tranquilo, pois o projeto morrerá somente no momento em que eu escrever algo a respeito.
      Quando acabarmos a tradução da trial — já passamos da metade —, publicarei um post neste blog. De qualquer forma, agradeço a atenção dada ao projeto!

      Excluir
    3. Obg pela resposta rápida! Fico aliviado em saber que vcs continuam na ativa. Esperarei ansiosamente pelo projeto.

      Excluir

Postar um comentário